ترجمه فصل دوم کتاب زبان - اثر آل بومفیلد

thesis
  • وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تهران
  • author حسن تهرانی سا
  • adviser
  • publication year 1354
abstract

چکیده ندارد.

similar resources

ترجمه فصل دوم کتاب زبان از بلومفیلد

رساله حاضر ترجمه فصل دوم از کتاب "زبان" اثر بلومفیلد است . وی در این بخش کاربرد زبان را مطرح نموده و معتقد است که مطالعه زبان را با مشاهده گفتار تحت شرایط عادی شروع می کنیم . بلومفیلد در مثال معروف خود به نام جک و جیل، الف) رویدادهای عملی قبل از گفتار ب) گفتار و ج) رویدادهای عملی بعد از گفتار را قابل مشاهده می داند. از نظر وی گفتار بخشی از داستان است که ما به عنوان دانش پژوهان زبان بیشتر به آن ...

15 صفحه اول

زبان و زبانشناسی : ترجمه چهار فصل از کتاب زبان و زبانشناسی اثر جولیا فالک

رساله حاشر ترجمه فصل های (18-21) از کتاب "زبان و زبانشناسی" اثر فالک می باشد. تحول زبانی، گویشهای محلی، گویشهای اجتماعی و فراگیری زبان مادری از مباحث مطروحه در این رساله می باشند.

15 صفحه اول

ترجمه ی سه فصل از کتاب نقد هنر اثر آندره ریشار از زبان فرانسه به فارسی

پایان نامه ی حاضر به ترجمه ی سه فصل آخر کتاب نقد هنراثرآندره ریشار از زبان فرانسه بهفارسی می پردازد.موضوع اصلی این سه فصل مطالعه ی نظام داوری آثار است؛ به بیان دقیق تر قواعدیکه گاه به طور صریح و اغلب به طور مبهم تدوین شده اند و داوری زیبایی شناسی با ارجاع به آن ها تایید می گردد.. انگیزه ی مترجم از ارائه ی این پایان نامه آن است که ضمن به کار بردن اصول و روش های ترجمه و با تکیه بر پژوهش کتابخانه ...

ترجمه وتعلیق کتاب دور الحرف فی اداء معنی الجمله" فصل دوم ( باب دوم و سوم) فصل سوم"

چکیده یکی از ابعاد مهمی که در ترجمه وفهم معانی جملات عربی نمود پیدا می کند حروف وبررسی معنای آن بوده که البته نقش آنها در زبان عربی گسترده تر است.این پایان نامه در نوع خود تلاش جدیدی در جهت توضیح درباره حروف واثر معنایی آن در کلمه وسپس در جمله است وبه بیان علت های وجوب وجود حرف در جمله از جمله تغییر در رابطه مفردات پرداخته است. و اینکه حروف از نظر ساختاری به خودی خوددارای معنای مستقلی نمی باش...

بررسی و نقد ترجمه کتاب أسس‌اللغة‌العربیة (زبان شناسی عربی)

چکیده کتاب «أسس اللغة العربیة» از جمله آثار برجسته محمود فهمی حجازی می­باشد که در زمینه زبانشناسی عربی به رشته تحریر درآمده است. برگردان این کتاب به زبان فارسی برای رشته زبان و ادبیات عربی کاملا ضروری به نظر می­رسد. لذا اقدام سید حسن سیدی برای ترجمه این کتاب قابل تقدیر است. اما با وجود زحمات زیادی که ایشان در این راه مبذول داشته اند، به نظر می­رسد ترجمه به عمل آمده خالی از اشکال نیست. نویسنده ...

full text

My Resources

Save resource for easier access later

Save to my library Already added to my library

{@ msg_add @}


document type: thesis

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تهران

Hosted on Doprax cloud platform doprax.com

copyright © 2015-2023